Chỉ trích Konglish

Sử dụng sáng tạo ngôn ngữ tiếng Anh của người Hàn Quốc học tiếng Anh như một ngoại ngữ cũng được gọi là Konglish.[15][16][17] Sử dụng các từ tiếng Anh trong cuộc trò chuyện hàng ngày, quảng cáo và giải trí được coi là hợp thời. Tuy nhiên, việc sử dụng này thường có thể dẫn đến hiểu lầm do các vấn đề về phát âm, ngữ pháp hoặc từ vựng.[18]

Việc sử dụng Konglish hiện đại đã tạo ra sự phân chia ngôn ngữ giữa Triều Tiên và Hàn Quốc. Những người đào tẩu khỏi Bắc Triều Tiên có thể gặp khó khăn khi hòa nhập vào xã hội Hàn Quốc vì phần lớn tiếng Konglish được sử dụng ở đó không được sử dụng ở Triều Tiên. Điều này có thể dẫn đến sự nhầm lẫn, hiểu lầm và chậm hòa nhập vào xã hội. Đây không phải là nguyên nhân duy nhất gây ra sự chia rẽ ngôn ngữ giữa hai quốc gia vì một số từ tiếng Hàn cũng được sử dụng khác nhau giữa hai quốc gia.[19] Trong khi các vấn đề về Konglish tồn tại giữa miền Bắc và miền Nam, chúng cũng tồn tại giữa đô thị và nông thôn.[20] Ahn Jung-hyo, một dịch giả tiếng Anh sang tiếng Hàn là tác giả của "A False English Dictionary", được chú ý khi nói rằng việc sử dụng Konglish không đúng cách ở các quốc gia khác có thể mang lại sự xấu hổ cho Hàn Quốc.[21] Tuy nhiên, John Huer, một người phụ trách chuyên mục của Korea Times, đã ghi nhận việc sử dụng Konglish là một trong "10 điều tuyệt vời nhất về Hàn Quốc" của ông. Anh cảm thấy nó vừa sáng tạo vừa thông minh.[22] Sau bài báo đó, Huer đã chỉ trích người Hàn Quốc vì tiếng Anh không tốt và sử dụng từ vay không đúng cách.[23] Việc sử dụng Konglish hiện đại thậm chí có thể được coi là nghệ thuật, nhưng có sự khác biệt giữa cách sử dụng văn hóa của một từ như "Fighting!" và ngữ pháp và từ vựng tồi được thấy trên các biển báo, gói hàng và truyền hình trên khắp Hàn Quốc. Sebastian Harrisan đã gợi ý rằng việc gọi những thứ như vậy là Konglish che đậy vấn đề đối với giáo dục tiếng Anh ở Hàn Quốc.[24] Chính phủ Hàn Quốc đã bị các nhóm công dân chỉ trích vì họ sử dụng Konglish trong các khẩu hiệu và tập trung quá nhiều vào giáo dục tiếng Anh. Họ cảm thấy rằng việc tập trung nhiều vào tiếng Anh sẽ làm hỏng tiếng Hàn và không có lợi cho khả năng cạnh tranh quốc tế.[25] Ngược lại, Jasper Kim, giáo sư luật tại Đại học Ewha Womans, đã viết rằng Konglish là cần thiết trong bối cảnh toàn cầu và việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp sẽ không ảnh hưởng đến việc truyền tải thông điệp.[26]

Sự phổ biến của Konglish trong tiếng Hàn được coi là một lý do để người Hàn Quốc tăng cường tiếp xúc với người nói tiếng Anh bản ngữ, đặc biệt là trong thời gian học tập của họ. Người Hàn Quốc hướng dẫn người khác có thể dẫn đến lỗi ngôn ngữ.[27] Việc lập kế hoạch kém trong hệ thống giáo dục có thể dẫn đến việc các giáo viên Hàn Quốc không đủ tiêu chuẩn được chọn dạy tiếng Anh mà không có hoặc ít thời gian chuẩn bị. Những giáo viên này sẽ sử dụng Konglish trong lớp học.[28] Ngay cả những giáo viên chuẩn bị cũng có thể sử dụng tài liệu chính thức có nhiều lỗi và Konglish.[29] Điều này có thể tạo ra cảm giác bối rối đối với việc học tiếng Anh đúng cấu trúc và kỹ thuật. Học sinh nhìn vào giáo viên như một tấm gương và nếu giáo viên mắc lỗi, những điều này sẽ được chuyển cho họ.[30] Vấn đề về Konglish tồi tệ đã được nêu ra liên quan đến du lịch. Có một lo ngại rằng tiếng Anh kém trên bảng hiệu, tài liệu quảng cáo, trang web hoặc trên các phương tiện truyền thông khác có thể khiến khách du lịch tìm đến một điểm đến khác.[31][32] Đây là mối quan tâm không chỉ ở những địa điểm nhỏ hoặc xa, mà ngay cả những địa điểm quốc tế lớn như Sân bay quốc tế Incheon. Khi sân bay mới mở cửa cho hoạt động kinh doanh, hơn 49 biển báo đã bị phát hiện có lỗi tiếng Anh. Ngoài việc giữ chân khách du lịch, việc sử dụng Konglish có thể dẫn đến việc phá vỡ các giao dịch kinh doanh. Những hiểu lầm có thể khiến đối tác kinh doanh nước ngoài mất niềm tin vào một công ty Hàn Quốc.[33] Năm 2010, một cuộc thăm dò cho thấy 44% chính quyền địa phương ở Hàn Quốc sử dụng cụm từ tiếng Anh trong khẩu hiệu tiếp thị của họ. Các khẩu hiệu vào thời điểm đó bao gồm: Lucky Dongjak, Dynamic Busan, Yes Gumi, Colorful Daegu, Ulsan for You, Happy Suwon, New Start! Yesan, Super Pyeongtaek, Hi-Touch Gongju, Nice Jecheon và Just Sangju.[34]

Cũng đã có những cuộc tranh luận về việc liệu việc sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ quốc gia khác ở Hàn Quốc có gây hại cho đất nước hay không vì nó có thể mang lại sự hủy hoại bản sắc dân tộc của Hàn Quốc.[11] Để hiểu được tầm quan trọng của việc học tiếng Anh đối với chủ nghĩa toàn cầu cũng như bảo vệ ngôn ngữ và bản sắc riêng của Hàn Quốc, nhiều cơ sở giáo dục Hàn Quốc đã khuyến khích chính phủ áp dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ công cộng thay vì một ngôn ngữ chính thức để linh hoạt văn hóa và làm quen với tiếng Anh.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Konglish http://english.chosun.com/w21data/html/news/200001... http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?ai... http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?ai... http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?ai... http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?ai... http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?ai... http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?ai... http://www.koreaherald.co.kr/service/print.asp?tpl... http://www.koreaherald.co.kr/service/print.asp?tpl... http://www.koreaherald.co.kr/service/print.asp?tpl...